<listing id="ppzhh"></listing>

<form id="ppzhh"><span id="ppzhh"><progress id="ppzhh"></progress></span></form>
<noframes id="ppzhh">
    <address id="ppzhh"></address>

        <address id="ppzhh"><address id="ppzhh"><listing id="ppzhh"></listing></address></address>
        <address id="ppzhh"><form id="ppzhh"><listing id="ppzhh"></listing></form></address>

        <address id="ppzhh"></address>

        <form id="ppzhh"></form>

        <noframes id="ppzhh">

            <address id="ppzhh"></address>
            <noframes id="ppzhh">

              <sub id="ppzhh"></sub>
              欧美久色_亚洲欧美另类天天更新影院_欧美在线天堂_欧美黑人性大免费高清视频_久久精品综合电影_久久久久久精品无码大片 欧美牲_亚洲欧美日韩国产中文_国产欧美日韩高清专区手机版_亚洲第一欧美_欧美日韩视频一区二区在线观看_欧美性一区

              【廈門翻譯公司】翻譯體會

               


              翻譯,尤其是非文學翻譯,在翻譯之外下多少功夫,其實在很大程度上是決定了你的翻譯質量的。

               

              人總是愿意待在自己的comfort zone里,走出去總是要費一點力氣,花一點時間的,但是我們又是born to be lazy,所以勤奮的人總是成長的快一些,道理就在這里。

               

              前段時間替一個客戶翻譯論文,他在文中引用了美國人的著作,但是他引用的是這本書的中譯本,他自己也不曾看過原著。我們在網上查閱了大量的資料,才終于知道這本書作者的英文名是什么,然后又去查這本書的英文名,完了還要查他引用的這段話。本來還想看看網上是否有免費的英文原著,結果搜遍所有渠道均沒有。所幸,后來經過各種比對,確認了引用中的“公共歸屬”原作者用的是“communal belonging”。然后利用這個關鍵詞、書的名稱和作者姓名,終于在翻了20頁的搜索引擎頁面以后,找到了引用的這句話。試想一下,如果我們在十幾頁放棄,就找不到這句話了。其實從翻譯公司上海翻譯公司策略上來說,我們完全可以在備注中說明,這句話作者引自翻譯本,然后只翻譯其意思。如果從商業利益角度考量,就算一個字十塊錢,我們花了半天時間就為查詢不到三十個字,這回報恐怕也是相當差的。當然,翻譯過程就像人生一樣,有坎坷,也有一帆風順的時候。我們也有產出很大的時候,不過翻譯這種事跟人生一樣,你不會總是爬上坡,也不會總是有下坡。







              在線咨詢

              微信掃一掃

              關于我們

              旋語翻譯有限公司是一家在同行業中領先的全球翻譯服務提供商,為方便客戶,我們不僅在北京、上海、廣州、深圳、南京、成都、福州、重慶、杭州、武漢、天津、青島、西安等二十多個城市設立辦事處,負責當地及周邊省份翻譯服務,并且7×24小時全天候為您提供口譯、筆譯、聽譯、同傳設備租賃等服務,可互譯英、日、德、法、俄等172 余種語言。翻譯文件加蓋我司翻譯專用章通行多個國家、地區,各類政府機構均承認我司的譯...

              MORE

              聯系我們

              好吊色欧美一区二区三区视频_欧美日韩中文一区二区三区_欧美在线国产_欧美wwwwww_中文字幕久热精品视频免费_亚洲日韩乱码久久久久久 欧美久色_亚洲欧美另类天天更新影院_欧美在线天堂_欧美黑人性大免费高清视频_久久精品综合电影_久久久久久精品无码大片 欧美牲_亚洲欧美日韩国产中文_国产欧美日韩高清专区手机版_亚洲第一欧美_欧美日韩视频一区二区在线观看_欧美性一区